Auto Europe Location Voiture Blog - Blog Voyages


location de voiture

“Lost in Translation” – Le nom des villes chez nos voisins …

Les compétences linguistiques ne sont pas données à tout le monde et comme vous avez pu le constater, la langue française n’est pas universelle ! Donc avant de partir à l’étranger, pensez à vous informer un petit peu au préalable. Il ne s’agit pas d’apprendre par coeur comment dire “bonjour”, “combien coûte ceci ou cela?” etc…

Toutes ces expressions ne vous seront que peu utiles lorsque vous serez au volant de votre voiture de location, perdu dans un pays étranger en train de déchiffrer les panneaux signalant les noms de villes. En effet, imaginez un instant que vous vous balladez en Flandres, à la frontières franco-belge, il est fort possible que les panneaux indiquent Ieper ou Rijsel… À moins d’être du coin ou d’avoir des connaissances en néerlandais, vous êtes dans de beaux draps ! Pour votre information, sachez que Rijssel correspond à la ville de Lille et Ieper à Ypres.
Voici donc une petite selection de nom de villes dont on ne soupçonnerait pas la traduction. Pour des raisons évidentes, nous nous limiterons dans un premier temps aux villes frontalières.

Aix-la-Chapelle  -> Aachen (en allemand)
Anvers  -> Antwerpen (en allemand et flamand)
Arras   -> Atrecht (en flamand)
Besançon -> Bisanz (en allemand)
Boulogne-sur-mer -> Benen (en flamand)
Calais -> Kales (en flamand)
Clairefontaine -> Bardenburg (en allemand)
Dunkerque -> Duinkerke (en flamand)
Genève -> Genf (en allemand)
Liège -> Luik (en flamand), Lüttich (en allemand)
Lille -> Rijsel (en flamand)
Luxembourg (ville) -> Lëtzebuerg (en luxembourgeois)
Mayence -> Mainz (en allemand)
Mulhouse -> Mülhausen (en allemand)
Munich -> München
Riquewihr -> Reichenweier (en allemand)
Trève -> Trier (en allemand)
Turin -> Torino (en italien)

Autres traductions de villes insolites:
Corse -> Córcega (en espagnol)
Ratisbonne -> Regensburg (en allemand)
Saint Jacques de Compostelle -> Santiago de compostela (en espagnol)
Venise -> Venezia (en italien), Venedig (en allemand)

Vous en connaissez d’autres ? Vous me direz, après tout ce sont des noms propres, pourquoi les traduire ? Pendant que l’on y est, traduisons également les noms de personnalités : Albert Einstein deviendrait Albert Une-Pierre, Les Rollings Stones seraient appelés Les Pierres Roulantes, Nicole Kidman porterait le doux nom de Nicole Homme-Enfant, Tom Cruise serait Tom Croisière… et la liste est encore longue !

This entry was posted in Infos pratiques. Bookmark the permalink.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Vous pouvez utiliser ces balises et attributs HTML <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

*